Bonjour,
Sans raisons particulières si ce n'est partager ce que je me suis régalé de voir, voici la "Bataille de boules de neige" des frères Lumière version 2020.
C'est en anglais mais assez compréhensible pour mon vocabulaire scolaire.
Peut être que _Sam_ connait les outils - J'ai trouvé la liste ICI sur Youtube.
Il y a dans les commentaires le lien d'un article du New York Times qui est un vrai bonheur.
NEW YORK TIME
Article du NYT
La bataille de boules de neige (Lumière)
Modérateurs : Papy.G, fneck, Carl
-
- Messages : 7988
- Inscription : 18 sept. 2010 12:08
- Localisation : Brest et parfois les Flandres
Re: La bataille de boules de neige (Lumière)
Je ne connais pas spécifiquement ces outils, mais j'avais entendu parler de l'usage des réseaux de neurones profonds pour faire de l'amélioration de qualité des vielles bobines en inventant des pixels plausibles (un peu de la même façon qu'ils sont plus ou moins capables d'inventer des couleurs plausibles en fonction du contexte sur les photos.)
https://phototrend.fr/2020/02/film-arri ... ificielle/
Exemple: arrivée d'un train en gare de la Ciotat en 4k 60fps colorisé:
Je trouve qu'on fait vraiment pas mal de progrès utiles dans les réseaux de neurones en ce moment. Ainsi j'ai laissé tomber google-translate pour utiliser http://deepl.com à la place. Ce sont des Allemands et leur outil donne vraiment d'excellents résultats.
Quand on voit l'Anglais approximatif, les notions de grammaire lapidaire et les mots manquants dans beaucoup de messages sur les réseaux sociaux, je me prends à rêver à ce genre d'outil d'amélioration de texte. Le deeplearning nous corrigerait ainsi les fautes, allègerait les tournures de phrases pour rendre le texte plus digeste, corrigerait le style (familier vers formel ou l'inverse), et bien entendu traduirait le tout dans n'importe quelle langue. Ca a l'air de la science-fiction, n'est-ce pas, mais Il existe déjà des programmes conçus pour résumer des longs texte, voir des romans, et cela évolue tout les jours. Bientôt on aura un mal de chien à différencier un travail textuel/sémantique fait par un humain ou par une machine. C'est fascinant, et ca fait un peu peur.
sam .oO(d'ailleurs est-ce que je suis vraiment humain d'abord ?)
https://phototrend.fr/2020/02/film-arri ... ificielle/
Exemple: arrivée d'un train en gare de la Ciotat en 4k 60fps colorisé:
Je trouve qu'on fait vraiment pas mal de progrès utiles dans les réseaux de neurones en ce moment. Ainsi j'ai laissé tomber google-translate pour utiliser http://deepl.com à la place. Ce sont des Allemands et leur outil donne vraiment d'excellents résultats.
Quand on voit l'Anglais approximatif, les notions de grammaire lapidaire et les mots manquants dans beaucoup de messages sur les réseaux sociaux, je me prends à rêver à ce genre d'outil d'amélioration de texte. Le deeplearning nous corrigerait ainsi les fautes, allègerait les tournures de phrases pour rendre le texte plus digeste, corrigerait le style (familier vers formel ou l'inverse), et bien entendu traduirait le tout dans n'importe quelle langue. Ca a l'air de la science-fiction, n'est-ce pas, mais Il existe déjà des programmes conçus pour résumer des longs texte, voir des romans, et cela évolue tout les jours. Bientôt on aura un mal de chien à différencier un travail textuel/sémantique fait par un humain ou par une machine. C'est fascinant, et ca fait un peu peur.
sam .oO(d'ailleurs est-ce que je suis vraiment humain d'abord ?)
Samuel.
A500 Vampire V2+ ^8^, A1200 (030@50mhz/fpu/64mb/cf 8go),
A500 GVP530(MMU/FPU) h.s., R-Pi, TO9, TO8D, TO8.Démos
A500 Vampire V2+ ^8^, A1200 (030@50mhz/fpu/64mb/cf 8go),
A500 GVP530(MMU/FPU) h.s., R-Pi, TO9, TO8D, TO8.Démos
Re: La bataille de boules de neige (Lumière)
Salut,
Très intéressant ! Merci pour le lien de deepl.com que je ne connaissais pas.
Pour tester j'ai comparé la traduction des deux premiers paragraphes du NYT dont j'ai donné le lien:
NYT : We are so clearly living through the worst chapters of a civics textbook.
(Deepl) Nous sommes clairement en train de vivre les pires chapitres d'un manuel d'instruction civique
(Google) Nous vivons si clairement les pires chapitres d'un manuel d'instruction civique
* * * * * * * *
NYT : “Now! Now! Now! Now! Now!” 2020 screams in our faces
(Deepl) "Maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! Maintenant !" 2020 nous crie au visage
(Google) "À présent! À présent! À présent! À présent! À présent!" 2020 nous crie au visage
Pas de doutes, Deepl a quelque chose de plus !
Très intéressant ! Merci pour le lien de deepl.com que je ne connaissais pas.
Pour tester j'ai comparé la traduction des deux premiers paragraphes du NYT dont j'ai donné le lien:
NYT : We are so clearly living through the worst chapters of a civics textbook.
(Deepl) Nous sommes clairement en train de vivre les pires chapitres d'un manuel d'instruction civique
(Google) Nous vivons si clairement les pires chapitres d'un manuel d'instruction civique
* * * * * * * *
NYT : “Now! Now! Now! Now! Now!” 2020 screams in our faces
(Deepl) "Maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! Maintenant ! Maintenant !" 2020 nous crie au visage
(Google) "À présent! À présent! À présent! À présent! À présent!" 2020 nous crie au visage
Pas de doutes, Deepl a quelque chose de plus !
-
- Messages : 7988
- Inscription : 18 sept. 2010 12:08
- Localisation : Brest et parfois les Flandres
Re: La bataille de boules de neige (Lumière)
C'est marrant YT me propose à présent l'ensemble de ces vidéos en une seule. L'arrangeur explique ce qu'il a fait et aussi les choses qui marchent pas bien
Samuel.
A500 Vampire V2+ ^8^, A1200 (030@50mhz/fpu/64mb/cf 8go),
A500 GVP530(MMU/FPU) h.s., R-Pi, TO9, TO8D, TO8.Démos
A500 Vampire V2+ ^8^, A1200 (030@50mhz/fpu/64mb/cf 8go),
A500 GVP530(MMU/FPU) h.s., R-Pi, TO9, TO8D, TO8.Démos
Re: La bataille de boules de neige (Lumière)
Pour continuer le hors-sujet sur la traduction :
En général, quand il y a un doute sur le sens, la traduction Google n'apporte rien, au contraire, elle embrouille davantage.
Par contre, avec Deepl, tout devient clair. Exemple :
Original :
En général, quand il y a un doute sur le sens, la traduction Google n'apporte rien, au contraire, elle embrouille davantage.
Par contre, avec Deepl, tout devient clair. Exemple :
Original :
Traduction Google :President Biden did damage control after his stray comment threatened to upend a bipartisan infrastructure deal. Here’s how the drama unfolded.
Traduction DeepL :Le président Biden a endommagé le contrôle des dégâts après son commentaire erroné menaçait de faire avancer une transaction d'infrastructure bipartite. Voici comment se déroule le drame.
Le président Biden a limité les dégâts après qu'un commentaire égaré ait menacé de faire échouer un accord bipartisan sur les infrastructures. Voici comment le drame s'est déroulé.
Daniel
L'obstacle augmente mon ardeur.
L'obstacle augmente mon ardeur.